Sudski tumač od 2013. godine
Magistar prava
- Završena jezična gimnazija u Zagrebu
- Položeni međunarodni certifikati za engleski jezik (FCE, CAE)
- Magistrirala na Pravnom fakultetu u Zagrebu
- 2013. godine sam položila ispit za sudskog tumača
- 2017. godine otvorila sam svoj odvjetnički ured i obrt za prevođenje
- Stručno znanje i iskustvo stečeno kroz godine rada u odvjetništvu s domaćim i stranim strankama te radu s brojim agencijama za prevođenje
Zašto naručiti prijevod kod mene
- Dostava dokumentacije i prijevoda online
Svoju dokumentaciju koju želite prevesti možete poslati putem e-maila te dobiti scan prijevoda također putem maila bez potrebe osobnog dolaska. - Prijevodi iz svih područja
Višegodišnje iskustvo u prevođenju dokumentacije iz svih područja (pravo, turizam, televizijska industrija, medicina, tehnike, graditeljstva, informatike, obrazovanje…). Zbog svog posla i specifičnog znanja, specijalnost su mi prijevodi pravne tematike. - Prijevod izgleda isto kao i original
Svaki prijevod nastojim sastaviti u formatu što sličnijem izvornom.
Aktivno se koristim alatima za konvertiranje, stvaranje, uređivanje i pregledavanje PDF dokumenata. - Jedinstvenost terminologije
Korištenjem CAT-alata osiguravam precizno prevođenje i dosljednost primjene terminologije u stručnim i ostalim tekstovima. - Višegodišnje iskustvo i zadovoljstvo klijenata
Preko 50 pozitivnih recenzija zadovoljnih klijenata u proteklih godinu dana.
Iskustvo
- Višegodišnje iskustvo rada s raznim agencijema u kojima je stečeno iskustvo prevođenja dokumentacije iz svih područja.
- Freelance prevoditelj za Europski sud u Luksemburgu i Europsku komisiju u Bruxellesu.
- Višegodišnji rad na prevođenju i titlanju raznih serija, dokumentarnih i ostalih filmova
- Rad na prvostupanjskom i drugostupanjskom postupku priznanja Zakona o postupku izvanredne uprave u trgovačkim društvima od sistemskog značaja za Republiku Hrvatsku (Lex Agrokor) u Velikoj Britaniji pred Viskom trgovačkim sudom u Londonu.
- Povremeno održavam predavanja na temu Hrvatsko pravno nazivlje u kontekstu postupaka pred sudovima u Republici Hrvatskoj – najčešće greške u prevođenju pravne terminologije.
Stranke
- Trgovačka društva u Hrvatskoj i Europi
- Europske i domaće institucije
- Ministarstva
- Domaći i strani odvjetnički uredi
- Fizičke osobe
Kontaktiraj me
Nazovite na telefon +385 98 600 456
ili pošaljite mail na
dinafistonic@gmail.com
Sudski tumač od 2013. godine
Magistar prava
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Završena jezična gimnazija u Zagrebu
-
- Položeni međunarodni certifikati za engleski jezik (FCE, CAE)
-
- Magistrirala na Pravnom fakultetu u Zagrebu
-
- 2013. godine sam položila ispit za sudskog tumača
-
- 2017. godine otvorila sam svoj odvjetnički ured i obrt za prevođenje
-
- Stručno znanje i iskustvo stečeno kroz godine rada u odvjetništvu s domaćim i stranim strankama te radu s brojim agencijama za prevođenje
-
-
-
-
-
-
-
-
Zašto naručiti prijevod kod mene
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Dostava dokumentacije i prijevoda online
Svoju dokumentaciju koju želite prevesti možete poslati putem e-maila te dobiti scan prijevoda također putem maila bez potrebe osobnog dolaska.
- Dostava dokumentacije i prijevoda online
-
- Prijevodi iz svih područja
Višegodišnje iskustvo u prevođenju dokumentacije iz svih područja (pravo, turizam, televizijska industrija, medicina, tehnike, graditeljstva, informatike, obrazovanje…). Zbog svog posla i specifičnog znanja, specijalnost su mi prijevodi pravne tematike.
- Prijevodi iz svih područja
-
- Prijevod izgleda isto kao i original
Svaki prijevod nastojim sastaviti u formatu što sličnijem izvornom.
Aktivno se koristim alatima za konvertiranje, stvaranje, uređivanje i pregledavanje PDF dokumenata.
- Prijevod izgleda isto kao i original
-
- Jedinstvenost terminologije
Korištenjem CAT-alata osiguravam precizno prevođenje i dosljednost primjene terminologije u stručnim i ostalim tekstovima.
- Jedinstvenost terminologije
-
- Višegodišnje iskustvo i zadovoljstvo klijenata
Preko 50 pozitivnih recenzija zadovoljnih klijenata u proteklih godinu dana.
- Višegodišnje iskustvo i zadovoljstvo klijenata
-
-
-
-
-
-
-
-
Iskustvo
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Višegodišnje iskustvo rada s raznim agencijema u kojima je stečeno iskustvo prevođenja dokumentacije iz svih područja.
-
- Freelance prevoditelj za Europski sud u Luksemburgu i Europsku komisiju u Bruxellesu.
-
- Višegodišnji rad na prevođenju i titlanju raznih serija, dokumentarnih i ostalih filmova
-
- Rad na prvostupanjskom i drugostupanjskom postupku priznanja Zakona o postupku izvanredne uprave u trgovačkim društvima od sistemskog značaja za Republiku Hrvatsku (Lex Agrokor) u Velikoj Britaniji pred Viskom trgovačkim sudom u Londonu.
-
- Povremeno održavam predavanja na temu Hrvatsko pravno nazivlje u kontekstu postupaka pred sudovima u Republici Hrvatskoj – najčešće greške u prevođenju pravne terminologije.
-
-
-
-
-
-
-
-
Stranke
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Trgovačka društva u Hrvatskoj i Europi
-
- Europske i domaće institucije
-
- Ministarstva
-
- Domaći i strani odvjetnički uredi
-
- Fizičke osobe
-
-
-
-
-
-
-
-
Kontaktiraj me
Nazovite na telefon +385 98 600 456
ili pošaljite mail na
dinafistonic@gmail.com
Cjenik
Obračunska jedinica
- 1 kartica teksta (1500 znakova s razmacima).
- Najmanja obračunska jedinica iznosi 1 karticu, a daljnji obračun vrši se zaokruživanjem na pola kartice.
Cijena
- Račun izdajem bez PDV-a. Ako vas zanima cijena dokumenata za koje trebate prijevod ili lekturu, upit za besplatnu ponudu pošaljite na e-mail: dinafistonic@gmail.com
Isporuka i rokovi
- Način isporuke prijevoda i rokovi dostave dogovaraju se pojedinačno za svaku narudžbu.
- Materijal koji treba prevesti možete poslati e-mailom, poštom ili ga donijeti osobno.