Pisano prevođenje
Prevođenje je intelektualno vrlo zahtjevan posao koji od prevoditelja zahtjeva puno koncetracije i stručnog znanja iz područja koje se prevodi. To je vrlo složen proces za koji nije potrebno samo znanje stranih jezika, nego i stručnost prevoditelja. Prijevod nije jednostavna zamjena riječi iz jednog jezika s rječju iz drugog. Procesu prevođenja prethodi upoznavanje s materijom i relevantnom literaturom. Pisano prevođenje podrazumijeva prijevod fizičkih dokumenata (u tiskanoj ili elektronskoj formi). U oba slučaja, prevoditelj najčešće dobiva materijal u elektronskoj formi te ga na svom računalu obrađuje i uređuje uz ili bez pomoći nekog softverskog alata za prevođenje (TRADOS, memoQ, itd).
Pisani prijevod je pisani prijenos teksta s izvornoga na ciljni jezik. Izvornim jezikom nazivamo jezik s kojega se tekst prevodi; jezik na koji se tekst prevodi nazivamo ciljnim jezikom. Prijevod se ne naplaćuje se po stranici, nego po kartici teksta. Jedna autorska kartica obuhvaća 1500 znakova s razmacima. Pri određivanju cijene kartice polazi se od propisane tarife koju je moguće smanjiti ili povećati, ovisno o hitnosti i složenosti prevođenog teksta. Broj kartica koji prevoditelj može prevesti u jednom danu ovisi o vrsti i složenosti teksta te iskustvu i stručnosti prevoditelja. Po redovnoj tarifi sudski tumač može izraditi prijevod 4 kartice teksta s hrvatskog na strani jezik i 6 kartica teksta sa stranog na hrvatski jezik po radnom danu.
Cilj prevoditelja je izraditi prijevod koji sadržajno, stilski i terminološki u potpunosti odgovara izvornom tekstu, stoga se prevođenju pristupa vrlo sistematično i s puno truda i pažnje. Vrijeme izrade prijevoda ovisi o količini i složenosti teksta koji sudski tumač treba prevesti.
Postoje dvije vrste pisanih prijevoda, a to su ovjereni i neovjereni prijevodi. Ovjereni je prijevod onaj koji nosi pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača. Neovjereni prijevod je pisani prijevod bez ovjere sudskog tumača. Jednake je kvalitete kao i ovjereni, no najčešće nije dovoljan kao službeni dokument pri ostvarivanju nekog prava. Ako je bilo koji dokument potrebno prevesti kako bi ga stranka razumjela i ispunila ili potpisala, tada se radi o neovjerenom prijevodu. U neovjerene prijevode spadaju dokumenti poput životopisa, članaka, web stranica, nepotpisanih ugovora, formulara…
Kontaktiraj me
Nazovite na telefon +385 98 600 456
ili pošaljite mail na
dinafistonic@gmail.com
Cjenik
Obračunska jedinica
- 1 kartica teksta (1500 znakova s razmacima).
- Najmanja obračunska jedinica iznosi 1 karticu, a daljnji obračun vrši se zaokruživanjem na pola kartice.
Cijena
- Račun izdajem bez PDV-a. Ako vas zanima cijena dokumenata za koje trebate prijevod ili lekturu, upit za besplatnu ponudu pošaljite na e-mail: dinafistonic@gmail.com
Isporuka i rokovi
- Način isporuke prijevoda i rokovi dostave dogovaraju se pojedinačno za svaku narudžbu.
- Materijal koji treba prevesti možete poslati e-mailom, poštom ili ga donijeti osobno.