Sudski tumač od 2013. godine

     

       

Magistar prava

 

  • Završena jezična gimnazija u Zagrebu
  • Položeni međunarodni certifikati za engleski jezik (FCE, CAE)
  • Magistrirala na Pravnom fakultetu u Zagrebu
  • 2013. godine sam položila ispit za sudskog tumača
  • 2017. godine otvorila sam svoj odvjetnički ured i obrt za prevođenje
  • Stručno znanje i iskustvo stečeno kroz godine rada u odvjetništvu s domaćim i stranim strankama te radu s brojim agencijama za prevođenje

Zašto naručiti prijevod kod mene

  • Dostava dokumentacije i prijevoda online
    Svoju dokumentaciju koju želite prevesti možete poslati putem e-maila te dobiti scan prijevoda također putem maila bez potrebe osobnog dolaska.
  • Prijevodi iz svih područja
    Višegodišnje iskustvo u prevođenju dokumentacije iz svih područja (pravo, turizam, televizijska industrija, medicina, tehnike, graditeljstva, informatike, obrazovanje…). Zbog svog posla i specifičnog znanja, specijalnost su mi prijevodi pravne tematike.
  • Prijevod izgleda isto kao i original
    Svaki prijevod nastojim sastaviti u formatu što sličnijem izvornom.
    Aktivno se koristim alatima za konvertiranje, stvaranje, uređivanje i pregledavanje PDF dokumenata.
  • Jedinstvenost terminologije

    Korištenjem CAT-alata osiguravam precizno prevođenje i dosljednost primjene terminologije u stručnim i ostalim tekstovima.
  • Višegodišnje iskustvo i zadovoljstvo klijenata

    Preko 50 pozitivnih recenzija zadovoljnih klijenata u proteklih godinu dana.

   

 Iskustvo

  • Višegodišnje iskustvo rada s raznim agencijema u kojima je stečeno iskustvo prevođenja dokumentacije iz svih područja.
  • Freelance prevoditelj za Europski sud u Luksemburgu i  Europsku komisiju u Bruxellesu.
  • Višegodišnji rad na prevođenju i titlanju raznih serija, dokumentarnih i ostalih filmova
  • Rad na prvostupanjskom i drugostupanjskom postupku priznanja Zakona o postupku izvanredne uprave u trgovačkim društvima od sistemskog značaja za Republiku Hrvatsku (Lex Agrokor) u Velikoj Britaniji pred Viskom trgovačkim sudom u Londonu.
  • Povremeno održavam predavanja na temu Hrvatsko pravno nazivlje u kontekstu postupaka pred sudovima u Republici Hrvatskoj – najčešće greške u prevođenju pravne terminologije.

   

Stranke

  • Trgovačka društva u Hrvatskoj i Europi
  • Europske i domaće institucije
  • Ministarstva
  • Domaći i strani odvjetnički uredi
  • Fizičke osobe

Kontaktiraj me


Nazovite na telefon +385 98 600 456

ili pošaljite mail na

dinafistonic@gmail.com

       Sudski tumač od 2013. godine

     

       Magistar prava

                    • Završena jezična gimnazija u Zagrebu
                    • Položeni međunarodni certifikati za engleski jezik (FCE, CAE)
                    • Magistrirala na Pravnom fakultetu u Zagrebu
                    • 2013. godine sam položila ispit za sudskog tumača
                    • 2017. godine otvorila sam svoj odvjetnički ured i obrt za prevođenje
                    • Stručno znanje i iskustvo stečeno kroz godine rada u odvjetništvu s domaćim i stranim strankama te radu s brojim agencijama za prevođenje

      Zašto naručiti prijevod kod mene

                    • Dostava dokumentacije i prijevoda online
                      Svoju dokumentaciju koju želite prevesti možete poslati putem e-maila te dobiti scan prijevoda također putem maila bez potrebe osobnog dolaska.
                    • Prijevodi iz svih područja
                      Višegodišnje iskustvo u prevođenju dokumentacije iz svih područja (pravo, turizam, televizijska industrija, medicina, tehnike, graditeljstva, informatike, obrazovanje…). Zbog svog posla i specifičnog znanja, specijalnost su mi prijevodi pravne tematike.
                    • Prijevod izgleda isto kao i original
                      Svaki prijevod nastojim sastaviti u formatu što sličnijem izvornom.
                      Aktivno se koristim alatima za konvertiranje, stvaranje, uređivanje i pregledavanje PDF dokumenata.
                    • Jedinstvenost terminologije

                      Korištenjem CAT-alata osiguravam precizno prevođenje i dosljednost primjene terminologije u stručnim i ostalim tekstovima.
                    • Višegodišnje iskustvo i zadovoljstvo klijenata

                      Preko 50 pozitivnih recenzija zadovoljnih klijenata u proteklih godinu dana.

    Iskustvo

                    • Višegodišnje iskustvo rada s raznim agencijema u kojima je stečeno iskustvo prevođenja dokumentacije iz svih područja.
                    • Freelance prevoditelj za Europski sud u Luksemburgu i  Europsku komisiju u Bruxellesu.
                    • Višegodišnji rad na prevođenju i titlanju raznih serija, dokumentarnih i ostalih filmova
                    • Rad na prvostupanjskom i drugostupanjskom postupku priznanja Zakona o postupku izvanredne uprave u trgovačkim društvima od sistemskog značaja za Republiku Hrvatsku (Lex Agrokor) u Velikoj Britaniji pred Viskom trgovačkim sudom u Londonu.
                    • Povremeno održavam predavanja na temu Hrvatsko pravno nazivlje u kontekstu postupaka pred sudovima u Republici Hrvatskoj – najčešće greške u prevođenju pravne terminologije.

    Stranke

                    • Trgovačka društva u Hrvatskoj i Europi
                    • Europske i domaće institucije
                    • Ministarstva
                    • Domaći i strani odvjetnički uredi
                    • Fizičke osobe

Kontaktiraj me


Nazovite na telefon +385 98 600 456

ili pošaljite mail na

dinafistonic@gmail.com

Cjenik